jueves, 27 de diciembre de 2012

Los mejores del año


La tragedia es la situación americana en la que un hombre tiene que ser un triunfador. Nada más resulta aceptable. Y cuando el triunfador se viene abajo no conserva nada. El ganador no se lleva nada. Hotchner termina el libro: “Ernest andaba en lo cierto: el Hombre no está hecho para la derrota. El Hombre puede ser destruido pero no vencido.”
No, Ernest no andaba en lo cierto: el Hombre está hecho para la derrota. El Hombre puede ser destruido y vencido. Mientras el Hombre solo se conforme con el primer puesto y ni asomo de caída, el Hombre será vencido, destruido y vencido y vencido y vencido y destruido. Sólo cuando el Hombre aprenda a conservar lo que pueda será menos vencido y menos destruido. Nuestra lección con Hemingway es la de un hombre que vivió bien pero fatal, al ver la victoria como único rumbo. Vivió a fuerza de guerra y combate y cuando olvidó cómo luchar se dio por vencido.

Bukowski – Fragmentos de un cuaderno manchado de vino. Relatos y ensayos inéditos (1944-1990).


La traducción es de Eduardo Uriarte, la fotografía, de Ricky Dávila.

domingo, 9 de diciembre de 2012

Conversaciones con el profesor Y



El mundo es sádico, reaccionario, además de tonto y tramposo…va a lo falso, naturalmente…¡sólo ama lo falso!...¡las etiquetas, los partidos, las latitudes no cambian eso en lo más mínimo!...¡necesita lo falso, el cromo, en todo, por todos lados!...¡si ahora se ocupa de Van Gogh es por el valor que ha adquirido y porque lo “difícil” afloja con el tiempo!los escritores, vea, ¡sus libros no adquieren “valor” al envejecer!...los escritores, como le decía antes, no reaccionaron ante el cine…pusieron cara de personas decentes que no se dan cuenta de lo que está pasando…como si una joven se hubiera tirado un pedo en un salón de baile…¡siguieron garabateando lo más tranquilos, con cara de nada!...reforzaron el “bello estilo”…los “períodos”…las frases “bien buriladas”…siguiendo la vieja receta de los jesuitas… amalgamada con Anatole France, Voltaire, René, Bourget… solamente agregaron un poco de pederastia… kilos de trucos policiales… para volverse “guideanos-como-corresponde”…”freudianos-como-corresponde”, “alcahuetes-como-corresponde”…¡pero siempre cromos!...¿no es así?...¡qué innovaciones conformistas!...¡”comprometidos”, claro! ¡y cómo!...¡hasta el escroto!




Louis-Ferdinand Céline – Conversaciones con el profesor Y.


La traducción es de Mario Dupont. La fotografía es de Talos Bucellatti.

martes, 14 de agosto de 2012

Razones para llenar tu habitación


Hay afinidades que llegan de repente y no sabes por qué. Imágenes desconocidas y ajenas que se apoderan de ti y te traen a la cabeza otras imágenes conocidas y cercanas.  Últimamente estoy obsesionado con imágenes de Norteamérica, del sur de los EE UU. Recorro los videoclubs de barrio buscando películas en las que los protagonistas vayan de vaqueros, chaleco, sombrero y botas camperas. Carreteras largas de final incierto, polvo, arena…Personajes retorcidos. Esa imagen que emana de la literatura de Sam Shepard, por ejemplo. Por encima de las imágenes una guitarra slide: country, blues…Unas imágenes que me resultan familiares sin tener nada que ver con mi realidad. Imágenes que me producen una fascinación enorme, irreal como la sensación que queda del mundo que reflejan. Como la sensación que tengo del mundo en el que vivo.

Ramón Lluís Bande - Las habitaciones vacías
La imagen la encontré en www.sam-shepard.com.

lunes, 6 de agosto de 2012

¡Eh!



prácticamente toda forma artística adolece de
pretensión
poética:

la pintura
la escultura
el teatro
la música

¿a qué viene tanto
absurdo
pavoneo y afectación?

¿por qué arropamos todo lo que decimos
con un énfasis especial
cuando lo único que hace falta
es limitarse a decir
aquello que debe decirse?

naturalmente
lo que ocurre es
que hay muy poco que deba
decirse.

así que adornamos nuestras
arteras lucubraciones
y pedimos atención a gritos
para que parezca
que somos un poco más importantes
o incluso más
sinceros
que los demás.



Charles BukowskiEscrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta.

La traducción es de Eduardo Iriarte y la fotografía es de José Manuel Navia.

sábado, 28 de julio de 2012

Minijob


A veces me pregunto cómo han podido meter ocho horas de trabajo en una jornada que de por sí es tan corta.

Agota KristofNo importa

La traducción es de Julieta Carmona Lombardo; la fotografía, de Miguel Ferraz.

viernes, 20 de julio de 2012

XX - XY


Todo el mundo miente, de acuerdo…Pero hay quien lo hace demasiado alejado de la verdad. Me gustaría saber a qué distancia estamos nosotros.

Eider Rodríguez – Un montón de gatos

Traducción de Zigor Garro y Eider Rodríguez, fotografía de Blanca Viñas.

domingo, 8 de julio de 2012

Con el agua al cuello



Cuando las charcas pierden profundidad, a las ranas se les seca el lomo…Y solo cuando las ranas mueren se entera uno de que también viven en las casas.

Herta Müller – En tierras Bajas.

La traducción es de Juan José del Solar; la fotografía es de David Creedon.